… was established at the beginning of 2009 as a one-person company by the translator and court interpreter Heide Maria Scheidl and registered at the Commercial Court of Vienna.
Behind the one-woman show, however, there is a stable network of carefully selected cooperation partners, most of whom have been involved for many years now.
As best practice translations e. U. always uses the dual control system for translations, a native speaker of the target language is normally deployed for one of the two roles (translation or revision of the translation), whereby Heide Maria Scheidl always takes on one of the tasks.
Heide Maria Scheidl – a colourful biography with a recurring theme
In the past…
Born in a village northwest of Vienna, I have lived in the capital since I started my degree in Translation Studies (German, English and Russian).
- 1997: university degree in translation
- 1998 – 2000: pharmocovigilance specialist and translator in the pharmaceuticals industry (Baxter, now: Shire)
- 2000 – 2001: content manager, team leader and translator at the online securities portal of an Austrian bank (caibon.com, a subsidiary of today’s Bank Austria / Unicredit)
- 2002 – 2008: Head of Localization and Technical Documentation at Software Daten Service GmbH (financial services software), a subsidiary of T-Systems
All of these years as a salaried translator and manager were accompanied by self-employed work – ten years of them as part of a limited partnership together with four former fellow students from university, and then in other forms of cooperation, particularly within the scope of best practice translations e. U. since 2009.
I carry out my work with great joy and energy in my office in the Floridsdorf district of Vienna, at the University of Vienna, in the court office in the centre of Vienna, and at various courts in Vienna and Lower Austria:
- Manager, translator and court interpreter of best practice translations e. U.. Cooperation with a small circle of highly-qualified colleagues, amongst others as part of translate that
- Lecturer on the Master’s programme in English (legal translation, business translation) at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna
- Lecturer at the Postgraduate Center (university course in Translation for Courts and Authorities) of the University of Vienna
- Court interpreter for English at Justizbetreuungsagentur
And what else? – Varied forms of engagement in a professional context
Raising public awareness of what translators and interpreters do and achieving more appreciation for our work are of great importance to me.
Here some details about my functions and my engagement:
UNIVERSITAS Austria – the Austrian professional association of interpreters and translators
2011-2017: board member of UNIVERSITAS Austria, responsible for the following fields: standardisation, tax and social insurance, further education and training
2012-2017: author and columnist in the association’s quarterly magazine
2009-2011: member of the association’s translation committee
Vienna Economic Chamber – language services providers
2012-2015: member of the committee of the occupational group of language service providers (part of the group of commercial service providers)
Austrian Standards Institute – standardisation
2012-2017: member of the Austrian mirror committee 239 for Translation/Interpreting – actively involved in the standardisation work specific to the profession
Alumni Association of the University of Vienna – ALMA
2010-2012: mentor within the framework of the ALMA mentoring programme of the Alumni Association of the University of Vienna